lunes, 5 de enero de 2009

Chilensis Linguae: La falacia del Huevón


Aclaración (y declaración): Huevón NO significa amigo.



En Chile se ha especulado demasiado, casi hasta el convencimiento, sobre la supuesta “incorporación” de la palabra huevón al diccionario de la Real Academia Española, su etiquetado como chilenismo y su teórica significancia “amigo”.

Comenzaré corrigiendo la mencionada palabra, que en ningún caso debiese ser adjudicada como propia chilena, desde su correcto y panhispano Huevón, a su coloquial e inconfundiblemente chileno (la pronunciación sí nos es propia) Güeón. Hago esta adaptación escrita con el fin de utilizar la palabra en su más común y entendible fonética. Además, servirá para diferenciarlo del ya popular “Won” que no es más que un pobre recurso gramatical, propio del lenguaje de mensajería instantánea, y el cual no puede estar más alejado de nuestra particular pronunciación para la palabra en cuestión.

¿Por qué con “Gü” y no con “W”? Simplemente por que nuestra fonética chilensis tiende a utilizar el fonema “gu” donde en realidad el grafema es otro, ya sea como sustitución de “hu” (Ej: Guaso, Güemul) e incluso -para mayor prueba de lo inapropiado del won- como sustitución de una “w” (Ej: kigüi, güisky).


Volviendo a la falacia creada sobre el significado de güeón, lo primero que debemos aclarar es que la palabra NO fue recientemente incorporada a la RAE, sino que siempre ha estado (o tal vez no siempre, pero sí de hace bastante tiempo). Y la definición que se puede leer es la siguiente:

huevón, na.

1. adj. vulg. perezoso (tardo). U. t. c. s.

2. adj. despect. vulg. imbécil (alelado). U. t. c. s.

3. adj. Hond. y Nic. Animoso, valiente. (RAE)

Como pueden apreciar, la palabra está, pero no aparece chilenismo alguno.

Ahora, dejando a un lado el diccionario, viene el asunto sobre la significancia y el uso de la palabra en nuestra lengua chilensis.

¿A quién diantres se le ocurrió semejante absurdo de que en Chile güeón significa amigo?

En chile el “güeón” se ocupa amplia y constantemente en nuestro cada vez más reducido léxico. Lo usamos comúnmente para conversaciones informales, pero a más de alguno se le ha escapado en alguna importante reunión y no ha sido tan mal mirado. Esto, porque el “güeón” ha sabido instalarse en nuestra cotidianeidad y ya todos, admitámoslo o no, lo hemos aceptado. Pero en ocasión alguna habremos utilizado esta locución como sinónimo de “amigo” y es que para este fin, en Chile ya tenemos epítetos clásicos como “compadre”, “socio” o “hermano” y algunos otros apelativos entre los cuales se cuentan los diminutivos de los anteriores (compadrito, socito, hermanito) utilizados comunmente en un léxico de estrato más bajo que el de sus neutros.

Por otro lado la sustitución de "amigo" por "güeón" nos parecería, incluso a nosotros, una incongruencia; nadie en Chile diría frases como: “Fui a jugar con mis güeones”; “Tú eres mi mejor güeón”; “¿Somos o no somos güeones?” o “Ellos son muy buenos güeones”.

Si en realidad fuese así, habría que dar gracias porque la famosa serie estadounidense no se hubiese traducido en Chile. -Y a continuación por Warner Chanel…"Güeones"...-

En cambio, "güeón" es utilizado en Chile al menos de tres formas socialmente aceptadas y distinguibles:

  • Sujeto: Expresarse de un ser, reemplazando en este caso a la segunda y tercera persona pero no a objetos (en los objetos se utiliza el vocablo “huevada”, que analizaremos en otra oportunidad). De este modo la frase podría constituirse, por ejemplo, de las siguientes formas:

Oye tú/Oye güeón; Un tercero/Un güeón; Este individuo/Este güeón; etc.

  • Adjetivo (des)calificativo: Emitir un juicio de cualidad sobre alguien a quien también podríamos llamar como estúpido, imbécil, retardado, etc.

Puta que erí’ güeón; Fuí muy güeón; ¿Este es güeón o se hace?

  • Indicativo o referente: Para finalizar una frase y dar a entender a nuestro interlocutor que nos dirigimos a él:

Te cuento güeón (a ti), el otro día fui a (…) y eso po’ güeón (te sigo hablando a ti), me cachai güeón (si tú me entendiste), la media volaíta güeón (sigo hablando contigo)

Según lo anterior, difícilmente en Chile alguien entendería correctamente el significado de frases como:

Agrupación de güeones de los animales

"Carabineros de Chile, un güeón en el camino"

o

“Tu eres mi hermano del alma, realmente un güeón”

Pero en cambio, nadie cuestionaría o manifestaría dificultad en comprender el significado de la siguiente expresión:


¡Puta el güeón güeón, güeón!




No hay comentarios.: